martes, 28 de octubre de 2014

El percepto mental y la comprensión al traducir (III)

Resumen 3:

The Reformulation Challenge in Translation

 Context Reduces Polysemy During Comprehension,

      but Multiplies Creativity During Production

Antin Fougner Rydning y Christian Michel Lachaud

Universidad de Oslo (Noruega)

En este estudio, de comprensión y de reformulación, sin límite de tiempo, se investiga como las palabras inglesas polisémicas presentadas tanto en contexto (traducción, texto: fragmento del discurso del Premio Nobel de la Paz 2006) como aisladas (transcodificación) se traducen al noruego por traductores profesionales y por personas bilingües sin competencia traductora.

Los efectos de la competencia traductora en entradas de información tanto como en la calidad del texto producido son medidas experimentalmente usando el nuevo enfoque desarrollado en el marco de EYE-to-IT European Research Project (integra datos del «seguimiento de ojos» y del «registro de teclas presionadas»).



Las hipótesis de investigación abordan la diferencia en la creatividad tanto de los profesionales como de los participantes bilingües y el desarrollo de ejecuciones específicas que realzan las habilidades de los traductores profesionales:

1) el contexto se relaciona con el nivel de pericia durante la fase de comprensión;

2) el contexto afecta a la variabilidad en la fase de producción;

3) la competencia traductora hace que mejore la calidad de la traducción en contexto.

Los resultados de este estudio muestran que el contexto reduce la polisemia (confirmando las afirmaciones de Seleskovitch y Lederer, 1989; y de Delisle, 1988), pero hace que la creatividad se incremente al multiplicarse las posibilidades de reformulación. Los resultados también señalan diferencias cualitativas de interés entre los traductores profesionales y los sujetos bilingües: la competencia traductora hace que mejore la calidad de la traducción en contexto al acrecentar la pertinencia de las soluciones reformuladas.

Los traductores profesionales fueron mejores productores de equivalencias contextuales (el sentido, según los autores del artículo, no es una propiedad de las palabras sino una propiedad de la habilidad del traductor para construir una configuración cognitiva), tuvieron pocos errores de contenido, evitaron omisiones innecesarias pero no destacaron en cuanto en las contracciones contextuales.

Por lo tanto, se confirmaron la segunda y tercera hipótesis. La primera, no pudo ser corroborada mediante el análisis de «seguimiento de ojos», donde los resultados obtenidos no fueron los esperados (Rydning y Lachaud, 2010: 85-108).

Referencias bibliográficas


Rydning, A. F. y C. F. Lachaud (2010). «The Reformulation Challenge in Translation. Context Reduces Polysemy During Comprehension, but Multiplies Creativity During Production», en G. M. Shreve y E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins: 85-108. 

(Imagen): © Jorge Lucas Pérez






No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comparte en Twitter