Resumen 3:
The
Reformulation Challenge in Translation
Context
Reduces Polysemy During Comprehension,
but Multiplies
Creativity During Production
Antin
Fougner Rydning y Christian Michel Lachaud
Universidad
de Oslo (Noruega)
En este estudio, de comprensión y de
reformulación, sin límite de tiempo, se investiga como las palabras inglesas
polisémicas presentadas tanto en contexto (traducción,
texto: fragmento del discurso del Premio Nobel de la Paz 2006) como aisladas (transcodificación) se traducen al
noruego por traductores profesionales y por personas bilingües sin competencia
traductora.
Los efectos de la competencia traductora en
entradas de información tanto como en la calidad del texto producido son
medidas experimentalmente usando el nuevo enfoque desarrollado en el marco de EYE-to-IT European Research Project (integra datos del «seguimiento de ojos»
y del «registro de teclas presionadas»).
Las hipótesis de investigación
abordan la diferencia en la creatividad tanto de los profesionales como de los
participantes bilingües y el desarrollo de ejecuciones específicas que realzan
las habilidades de los traductores profesionales:
1) el contexto se relaciona con el nivel de pericia durante la fase de
comprensión;
2) el contexto afecta a la
variabilidad en la fase de producción;
3) la competencia traductora hace que mejore la calidad de la traducción
en contexto.
Los resultados de este estudio muestran que el contexto reduce la polisemia (confirmando las afirmaciones de Seleskovitch y Lederer, 1989; y de Delisle, 1988), pero hace que la creatividad se incremente al multiplicarse las posibilidades de reformulación. Los resultados también señalan diferencias cualitativas de interés entre los traductores profesionales y los sujetos bilingües: la competencia traductora hace que mejore la calidad de la traducción en contexto al acrecentar la pertinencia de las soluciones reformuladas.
Los resultados de este estudio muestran que el contexto reduce la polisemia (confirmando las afirmaciones de Seleskovitch y Lederer, 1989; y de Delisle, 1988), pero hace que la creatividad se incremente al multiplicarse las posibilidades de reformulación. Los resultados también señalan diferencias cualitativas de interés entre los traductores profesionales y los sujetos bilingües: la competencia traductora hace que mejore la calidad de la traducción en contexto al acrecentar la pertinencia de las soluciones reformuladas.
Los traductores profesionales fueron mejores
productores de equivalencias contextuales (el sentido, según los autores del
artículo, no es una propiedad de las palabras sino una propiedad de la
habilidad del traductor para construir una configuración cognitiva), tuvieron
pocos errores de contenido, evitaron omisiones innecesarias pero no destacaron
en cuanto en las contracciones contextuales.
Por lo tanto, se confirmaron la
segunda y tercera hipótesis. La primera, no pudo ser corroborada mediante el
análisis de «seguimiento de ojos», donde los resultados obtenidos no
fueron los esperados (Rydning y Lachaud, 2010: 85-108).
Referencias
bibliográficas
Rydning, A. F. y C. F. Lachaud
(2010). «The Reformulation Challenge
in Translation. Context Reduces
Polysemy During Comprehension, but Multiplies
Creativity During Production», en G. M. Shreve y E. Angelone (eds.). Translation
and Cognition. Amsterdam: John Benjamins: 85-108.
(Imagen): © Jorge Lucas Pérez
No hay comentarios:
Publicar un comentario