martes, 11 de noviembre de 2014

El percepto mental y la comprensión al traducir (y V)

... Luego el sentido, algo que se intuía desde San Jerónimo, es el núcleo que se transmite en el doble proceso comunicativo que conlleva la nada fácil tarea del traductor que, simplificándolo mucho, consiste en esencia en el traslado de un referente (ver imágen) o una idea abstracta y hacerla llegar al público meta (visión optimista). «Lo que quiere decir» el emisor, el sentido o signficado (meaning), es el objeto de estudio de la lingüística cognitiva desde que nació a mediados de los ochenta y todavía es poco concluyente lo que se ha descubierto sobre este enigma. (Por eso se dice que la teoría interpretativa del sentido tiene un enfoque cognitivo).

martes, 4 de noviembre de 2014

El percepto mental y la comprensión al traducir (IV)

Comentario sobre los capítulos y artículos

¿Qué es interpretar en la fase de comprensión? La respuesta, en principio, depende de si interpretamos textos orales o escritos, estos requieren herramientas más propias de un filólogo y aquellos suelen ser más accesibles a la conciencia debido a sus frecuentes enunciados pragmáticos sin adornos estilísticos. Pero ¿puede haber un punto de unión en que una interpretación de un texto escrito se realice desde la perspectiva interpretativa pensada en principio para la interpretación de conferencias?

Comparte en Twitter