... Luego el sentido, algo que se intuía desde
San Jerónimo, es el núcleo que se transmite en el doble proceso comunicativo
que conlleva la nada fácil tarea del traductor que, simplificándolo mucho,
consiste en esencia en el traslado de un referente (ver imágen) o una idea
abstracta y hacerla llegar al público meta (visión optimista). «Lo que quiere
decir» el emisor, el sentido o signficado (meaning),
es el objeto de estudio de la lingüística cognitiva desde que nació a mediados
de los ochenta y todavía es poco concluyente lo que se ha descubierto sobre
este enigma. (Por eso se dice que la teoría
interpretativa del sentido tiene
un enfoque cognitivo).
Reflexiones y reseñas sobre letras, mente y conocimiento
martes, 11 de noviembre de 2014
martes, 4 de noviembre de 2014
El percepto mental y la comprensión al traducir (IV)
Comentario sobre los capítulos y artículos
¿Qué
es interpretar en la fase de comprensión? La respuesta, en principio, depende
de si interpretamos textos orales o escritos, estos requieren herramientas más
propias de un filólogo y aquellos suelen ser más accesibles a la conciencia
debido a sus frecuentes enunciados pragmáticos sin adornos estilísticos. Pero
¿puede haber un punto de unión en que una interpretación de un texto escrito se
realice desde la perspectiva interpretativa pensada en principio para la
interpretación de conferencias?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)