... Luego el sentido, algo que se intuía desde
San Jerónimo, es el núcleo que se transmite en el doble proceso comunicativo
que conlleva la nada fácil tarea del traductor que, simplificándolo mucho,
consiste en esencia en el traslado de un referente (ver imágen) o una idea
abstracta y hacerla llegar al público meta (visión optimista). «Lo que quiere
decir» el emisor, el sentido o signficado (meaning),
es el objeto de estudio de la lingüística cognitiva desde que nació a mediados
de los ochenta y todavía es poco concluyente lo que se ha descubierto sobre
este enigma. (Por eso se dice que la teoría
interpretativa del sentido tiene
un enfoque cognitivo).
Proceso de comunicación del traductor para traducir un referente (Valenzuela, 2010). |
En el año 2011, la lingüista, neuropsicóloga
y directora del Max Planck Institute for Human Cognitive and Brain Sciences de
Leipzig (Alemania), Angela Friederici, comentó, en un vídeo sobre el
procesamiento cerebral de la lectura, que los lectores avezados procesaban las
palabras como un todo y por lo tanto accedían directamente a su significado al
descodificar las grafías casi automáticamente, lo que respalda la propuesta del
«percepto mental» o «unidad de sentido» (Friederici, 2011).
Volviendo
al tema de la «reverbalización», no todo vale, como dice Eco (2008), es decir,
no se puede reformular un texto (operación intralingüística) mediante la sinonimia, definición, paráfrasis o resumen de sus palabras clave y
pretender hacer pasar el resultado por una traducción, incluso un lector
inexperto se daría cuenta de que no se trata de una verdadera traducción porque
el efecto del texto original no se vería reflejado en ella; esta es una de las
razones por las que Eco dice que interpretar no es traducir.
¿Afecta esto a la traducción interpretativa?
No, porque, según Lederer (1994), primero, no se debe traducir palabra por
palabra y, segundo, en la fase de «análisis justificativo» lo que «reverbaliza»
el traductor se debe acoger, entre otras cosas, a procurar producir el mismo efecto del texto original en
función del escopo y respetar el «querer decir» del autor con las mínimas
pérdidas posibles.
Con respecto a «interpretar» como operación
previa, los tres textos escogidos coinciden en que antes de traducir hay que
interpretar (en un sentido general): en Lederer (1994) a la hora de
desverbalizar el sentido; Eco (2008) llega a la conclusión que cada texto tiene
su lectura y los sujetos del experimento de Rydning y Lachaud (2010) han tenido
que interpretar palabras (polisémicas) tanto en abstracto como en contexto y
dar el equivalente subjetivo adecuado.
A
posteriori de todo lo dicho, se puede concluir que la traducción
hoy en día es una especialidad que nutre a otras y se nutre de otras: por su
multidisciplinariedad se parece cada vez más a una ciencia. La traducción
interpretativa no es hermenéutica según sus creadores; la traducción interpretativa
mediante la parte por el todo infiere
el «sentido», que requiere del contexto para actualizarse y este sentido forma
parte del proceso comunicativo de la traducción además de ser el objeto de
estudio (el estudio del significado) de la moderna lingüística cognitiva.
También se ha visto que según Eco (2008) no
toda interpretación vale a la hora de traducir; mas la Escuela de París tiene
todo eso en cuenta y respeta siempre el efecto del texto original. Por último,
los autores de los tres textos escogidos se ponen de acuerdo cuando afirman que
toda traducción requiere una interpretación (tomada en genérico) previa.
Las intuiciones (fruto de la experiencia) de
la Escuela de París están sirviendo de mucho para la investigación actual y
quizás en un futuro se descifre el misterio del percepto mental y con ello se
logre perfeccionar las teorías traductológicas actuales (walk the talk).
Referencias
bibliográficas
Eco, U.
(2008). Decir casi lo mismo. Trad.
Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen.
Friederici, A. (2011). «Processes Involved in
Reading». Consultado
el 13 de octubre 2014 en YouTube: <http://www.youtube.com/watch?v=jksvc-KMN50>.
Lederer, M.
(1994). La traduction aujourd’hui.
París: Hachette.
Rydning, A. F. y C. F. Lachaud (2010). «The Reformulation Challenge in Translation. Context Reduces Polysemy During Comprehension, but Multiplies Creativity During Production», en Shreve, G. M. y E. Angelone (eds.). Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins: 85-108.
Sáez Hermosilla, T.
(1987). Percepto mental y estructura rítmica. Cáceres: Servicio de
Publicaciones Universidad de Extremadura.
Valenzuela, J. (2010). Cognitive Linguistics and Translation:
Odd Couple or
Perfect Match? Trabajo
presentado en el Congreso Translation and Cognition,
Universidad de Murcia, 3-5 junio. Consultado el 13 de octubre 2014 en
la Web de la Universidad de Murcia:
<http://tv.um.es/video?id=11841&cod=a1>.
(Imagen): Valenzuela, J. (2010). (Captura de pantalla).
No hay comentarios:
Publicar un comentario