martes, 28 de octubre de 2014

El percepto mental y la comprensión al traducir (III)

Resumen 3:

The Reformulation Challenge in Translation

 Context Reduces Polysemy During Comprehension,

      but Multiplies Creativity During Production

Antin Fougner Rydning y Christian Michel Lachaud

Universidad de Oslo (Noruega)

En este estudio, de comprensión y de reformulación, sin límite de tiempo, se investiga como las palabras inglesas polisémicas presentadas tanto en contexto (traducción, texto: fragmento del discurso del Premio Nobel de la Paz 2006) como aisladas (transcodificación) se traducen al noruego por traductores profesionales y por personas bilingües sin competencia traductora.

martes, 21 de octubre de 2014

El percepto mental y la comprensión al traducir (II)

Resumen 2:
Interpretar no es traducir
Umberto Eco

Universidad de Bolonia (Italia)

Umberto Eco, aporta en este capítulo, sus deducciones acerca de la interpretación de los textos en la fase interpretativa del texto origen.

martes, 14 de octubre de 2014

El percepto mental y la comprensión al traducir (I)

Percepto mental, traducción y cognición, ¿cómo unir todo esto? En esta serie de cinco posts pretendo armonizar en la medida de lo posible estos tres conceptos y encontrar así sentido al «sentido», idea que ha dado mucho que hablar desde los setenta con la Escuela de París cuya una de sus precursoras, Marianne Lederer, es la autora del primer texto sacado del libro La traduction aujourd´hui, 1994; en este primer capítulo se vislumbra a grandes rasgos los fundamentos de la traducción interpretativa.

martes, 7 de octubre de 2014

Umberto Eco: paradojas y aforismos

El término aforismo o sentencia concisa según los diccionarios significa:

«una máxima condensada de pensamiento que expresa una norma de vida, o una breve sentencia filosófica».

Comparte en Twitter