martes, 21 de octubre de 2014

El percepto mental y la comprensión al traducir (II)

Resumen 2:
Interpretar no es traducir
Umberto Eco

Universidad de Bolonia (Italia)

Umberto Eco, aporta en este capítulo, sus deducciones acerca de la interpretación de los textos en la fase interpretativa del texto origen.

Primero menciona a Jakobson (1959) y sus tres tipos de traducción: intralingüística (reformulación), interlingüística (de una lengua a otra) e intersemiótica o transmutación (interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal), estas divisiones posibilitan, según Eco, muchas distinciones. El concepto de interpretación de Jakobson resulta para Eco ambiguo porque puede dar a entender que la traducción sea una especie del género interpretación.



Pierce también habla mucho de interpretación como sinónimo de traducción, cuando afirma que el significado de un signo se expresa interpretándolo a través de otro signo. Pierce usa el concepto de traducción como sinécdoque de interpretación (pars pro toto) y esto sirvió de influencia para Jakobson que concluye que la interpretación signo a signo supera la diatriba sobre donde está el significado, si en la mente o en la conducta; aunque no siempre son traducir e interpretar la misma operación. Eco encuentra discutible ese punto de vista de Jakobson aunque matiza que este autor no habla de establecer la equivalencia absoluta entre traducción e interpretación.

La hermenéutica es responsable de que se considere la interpretación como traducción (cita a Gadamer, 1960; Heidegger, 1943), pero, según Gadamer, que todo traductor sea intérprete no significa que todo intérprete sea traductor, traducir es un grado distinto de hermenéutica textual. Sin embargo, la interpretación pierceana no es la misma que la comprensión o interpretación hermenéutica (más concreta).

Más adelante Eco menciona a Steiner (1975); este intelectual ve la traducción como un caso concreto de comunicación dentro de una lengua determinada y, además, Steiner adopta una definición totalizante y dependiente de una teoría del lenguaje. Eco se decanta por Pierce y Jakobson. Según Ricoeur (1999) en la interpretación y la traducción se dice «lo mismo de otro modo».

Eco plantea diferenciar entre los diferentes tipos de interpretación y que, siguiendo a Fabbri (1998), hay formas de interpretación que no son completamente asimilables a la traducción de lenguas naturales.

Eco señala basándose en Toury (1986), Torop (1995) y Petrilli (2000), una clasificación de las distintas formas de interpretación:

1) interpretación por transcripción;

2) interpretación intrasistémica;

2.1.) intrasemiótica (el cambio de sustancia es relevante);

2.2.) intralingüística;

2.3.) ejecución (varían los matices);

3) interpretación intersistémica;

3.1.) con sensibles variaciones en la sustancia;

3.2.) con cambio de materia.

En lo referente a la interpretación intralingüística, Eco distingue entre la sinonimia, la definición, la paráfrasis y el resumen (con sus derivados) y mediante ejemplos (sustituye las palabras claves por definiciones, sinonimia y paráfrasis de un fragmento de Hamlet), Eco nos demuestra que toda interpretación no es traducción ya que no se producen en estos casos el mismo efecto de la composición original.

Nuestro autor sigue con un ejemplo de Lepschky (1981): His friend could not see the window, esta frase al tener palabras ambiguas, como friend o window, tiene veinticuatro traducciones italianas en abstracto y solo una en contexto; todo ello requiere la reformulación y adaptar la frase a una conjetura de mundo posible, para desambiguarla. Una traducción siempre es precedida por una interpretación, resuelve Eco de este y otros últimos ejemplos, debido a que una traducción sigue una de las posibles lecturas de una obra (y niveles de texto) y por consiguiente a veces se pueden producir pérdidas del efecto pretendido por el autor (Eco, 2008: 292-329).


Referencias bibliográficas:


Eco, U. (2008). Decir casi lo mismo. Trad. Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen: 292-329. El resto de referencias están incluidas en ese capítulo.

(Imagen): © Jorge Lucas Pérez








No hay comentarios:

Publicar un comentario

Comparte en Twitter