Resumen 2:
Interpretar
no es traducir
Umberto
Eco
Universidad
de Bolonia (Italia)
Umberto Eco, aporta en este capítulo, sus
deducciones acerca de la interpretación de los textos en la fase interpretativa del texto origen.
Primero menciona a Jakobson (1959) y sus tres tipos de traducción: intralingüística (reformulación), interlingüística (de una lengua a otra) e intersemiótica o transmutación (interpretación de los signos verbales mediante los signos de un sistema no verbal), estas divisiones posibilitan, según Eco, muchas distinciones. El concepto de interpretación de Jakobson resulta para Eco ambiguo porque puede dar a entender que la traducción sea una especie del género interpretación.
Pierce también habla mucho de interpretación
como sinónimo de traducción, cuando afirma que el significado de un signo se
expresa interpretándolo a través de otro signo. Pierce usa el concepto de
traducción como sinécdoque de interpretación (pars pro toto) y esto sirvió
de influencia para Jakobson que concluye que la interpretación signo a signo
supera la diatriba sobre donde está el significado, si en la mente o en la
conducta; aunque no siempre son traducir e interpretar la misma operación. Eco encuentra
discutible ese punto de vista de Jakobson aunque matiza que este autor no habla
de establecer la equivalencia absoluta entre traducción e interpretación.
La hermenéutica es responsable de que se
considere la interpretación como traducción (cita a Gadamer, 1960; Heidegger, 1943), pero, según Gadamer, que todo traductor sea intérprete no significa que
todo intérprete sea traductor, traducir es un grado distinto de hermenéutica textual. Sin embargo, la
interpretación pierceana no es la misma que la comprensión o interpretación
hermenéutica (más concreta).
Más adelante Eco menciona a Steiner (1975);
este intelectual ve la traducción como un caso concreto de comunicación dentro
de una lengua determinada y, además, Steiner adopta una definición totalizante
y dependiente de una teoría del lenguaje. Eco se decanta por Pierce y Jakobson.
Según Ricoeur (1999) en la interpretación y la traducción se dice «lo mismo de
otro modo».
Eco plantea diferenciar entre los diferentes
tipos de interpretación y que, siguiendo a Fabbri (1998), hay formas de
interpretación que no son completamente asimilables a la traducción de lenguas
naturales.
Eco señala basándose en Toury (1986), Torop
(1995) y Petrilli (2000), una clasificación de las distintas formas de interpretación:
1) interpretación
por transcripción;
2) interpretación
intrasistémica;
2.1.) intrasemiótica
(el cambio de sustancia es relevante);
2.2.) intralingüística;
2.3.) ejecución
(varían los matices);
3) interpretación
intersistémica;
3.1.) con
sensibles variaciones en la sustancia;
3.2.) con
cambio de materia.
En lo referente a la interpretación
intralingüística, Eco distingue entre la
sinonimia, la definición, la paráfrasis
y el resumen (con sus derivados) y
mediante ejemplos (sustituye las palabras claves por definiciones, sinonimia y
paráfrasis de un fragmento de Hamlet), Eco nos demuestra que toda
interpretación no es traducción ya que no se producen en estos casos el mismo efecto de la composición original.
Nuestro autor sigue con un ejemplo de
Lepschky (1981): His friend could not see
the window, esta frase al tener palabras ambiguas, como friend o window, tiene veinticuatro traducciones italianas en abstracto y
solo una en contexto; todo ello requiere la reformulación y adaptar la frase a
una conjetura de mundo posible, para desambiguarla. Una traducción siempre es precedida por una interpretación,
resuelve Eco de este y otros últimos ejemplos, debido a que una traducción
sigue una de las posibles lecturas de una obra (y niveles de texto) y por
consiguiente a veces se pueden producir pérdidas del efecto pretendido por el
autor (Eco, 2008: 292-329).
Referencias
bibliográficas:
Eco, U.
(2008). Decir casi lo mismo. Trad.
Helena Lozano Miralles. Barcelona: Lumen: 292-329. El resto de referencias están incluidas en ese capítulo.
(Imagen): © Jorge Lucas Pérez
No hay comentarios:
Publicar un comentario